Lửa nào sánh lửa tham? Ác nào bằng sân hận? Khổ nào sánh khổ uẩn? Lạc nào bằng tịnh lạc?Kinh Pháp Cú (Kệ số 202)
Dầu mưa bằng tiền vàng, Các dục khó thỏa mãn. Dục đắng nhiều ngọt ít, Biết vậy là bậc trí.Kinh Pháp cú (Kệ số 186)
Bậc trí bảo vệ thân, bảo vệ luôn lời nói, bảo vệ cả tâm tư, ba nghiệp khéo bảo vệ.Kinh Pháp Cú (Kệ số 234)
Chớ khinh tội nhỏ, cho rằng không hại; giọt nước tuy nhỏ, dần đầy hồ to! (Do not belittle any small evil and say that no ill comes about therefrom. Small is a drop of water, yet it fills a big vessel.)Kinh Đại Bát Niết-bàn
Lửa nào bằng lửa tham! Chấp nào bằng sân hận! Lưới nào bằng lưới si! Sông nào bằng sông ái!Kinh Pháp cú (Kệ số 251)
Người có trí luôn thận trọng trong cả ý nghĩ, lời nói cũng như việc làm. Kinh Pháp cú
Ý dẫn đầu các pháp, ý làm chủ, ý tạo; nếu với ý ô nhiễm, nói lên hay hành động, khổ não bước theo sau, như xe, chân vật kéo.Kinh Pháp Cú (Kệ số 1)
Xưa, vị lai, và nay, đâu có sự kiện này: Người hoàn toàn bị chê,người trọn vẹn được khen.Kinh Pháp cú (Kệ số 228)
Người ta trói buộc với vợ con, nhà cửa còn hơn cả sự giam cầm nơi lao ngục. Lao ngục còn có hạn kỳ được thả ra, vợ con chẳng thể có lấy một chốc lát xa lìa.Kinh Bốn mươi hai chương
Cỏ làm hại ruộng vườn, tham làm hại người đời. Bố thí người ly tham, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 356)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Phật Thuyết Bảo Như Lai Tam Muội Kinh [佛說寶如來三昧經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 2 »»
Tải file RTF (9.081 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Càn Long (PDF, 0.61 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.75 MB)
T>Tripitaka V1.15, Normalized Version
T15n0637_p0525a01║
T15n0637_p0525a02║ 佛說寶如來三昧經卷下
T15n0637_p0525a03║
T15n0637_p0525a04║ 東晉天竺三藏祇多蜜譯
T15n0637_p0525a05║ 舍利 弗問如來言。乃有斷法輪者無。如來答
T15n0637_p0525a06║ 舍利 弗言。菩薩若已見無形之 門。是為已斷
T15n0637_p0525a07║ 輪門已空可缺。其脫無脫者可致於空。譬若
T15n0637_p0525a08║ 空無所不入 。何 以 故覩無有處用。是故無所
T15n0637_p0525a09║ 不入 用脫於本故。其輪不轉故。曇摩竭菩薩
T15n0637_p0525a10║ 白如來菩薩言。諸新學者摩訶薩。我欲令得
T15n0637_p0525a11║ 是法定。如來答曇摩竭菩薩言。欲得是三昧
T15n0637_p0525a12║ 者。當行九法。何 等九法。一 者當定十方天下
T15n0637_p0525a13║ 人悉令作菩薩。二 者見諸惡意令心了 不起。
T15n0637_p0525a14║ 是為定。三者視五 道勤 苦悉欲得脫之 。是為
T15n0637_p0525a15║ 定。四者癡塗於其中不起吾我。是為定意。五
T15n0637_p0525a16║ 者視諸冥 悉令明。是為定意。六 者所作功 德
T15n0637_p0525a17║ 悉令不失。是為定。七者視十方天下人皆令
T15n0637_p0525a18║ 為等。是為定意。八 者觀當來過去諸可意王。
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 2 quyển »
Tải về dạng file RTF (9.081 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.180 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập